Qu'est-ce que
hangeul? En voilà une question intéressante... Je vais démystifier ça tout de suite, il s'agit, pour ceux qui ne le savent pas déjà, l'alphabet coréen.
Voilà, topic suivant !
Non, je vais creuser un peu plus quand même. Un peu d'histoire ça ne vous fera pas de mal !
Contrairement à la Chine ou au Japon, la Corée n'utilise plus, ou très peu, les sinogrammes. Pendant longtemps on utilisé les caractères chinois, appelés
hanja, en Corée, le problème c'est que ce système d'écriture ne rendait pas aisée l'alphabétisation vu le nombre de caractères à apprendre. Seuls les nobles et les "gens de la haute" en règle générale, ceux qui avaient accès à une éducation, savaient écrire. Le taux illettrisme était donc assez élevé.
C'est le roi
Sojong qui décida de trouver une solution à ce trop faible taux d'alphabétisation. Il s'entoura des meilleurs savants et compagnie de l'époque afin de créer un alphabet à la portée de tous. C'est en 1446 que naquit
Hunmin Chongum (lit. "La vraie prononciation enseignée au peuple"), premier nom du
hangeul. Ce nouvel alphabet s'attira les foudres des intellectuels, arguant que seul le
hanja était à même de retranscrire le coréen. Peu de temps après c'est au gouvernement de s'opposer à cette nouvelle écriture. C'est donc en secret que se poursuit l'élaboration du
hangeul.
Le roi
Yeonsangun interdit formellement l'usage et l'apprentissage du hangeul en 1504. C'est grâce au peuple qui n'a pas accès à l'éducation et à l'apprentissage du chinois classique que le
hangeul va perdurer. Et ce n'est que fin XIXe, début XXe que le terme
hangeul fera son apparition officielle, introduit par
Chu Shigyong.
L'occupation japonaise (1894-1945) mis à mal le
hangeul. En effet, les autorités japonaises tentèrent d'imposer le japonais et le chinois à la place du coréen et du
hangeul. A la fin de la Seconde Guerre Mondiale, la Corée du Nord imposa l'usage systématique du
hangeul, quant à la Corée du Sud, elle continua de faire cohabiter les deux systèmes,
hanja et
hangeul. Ce n'est qu'à partir de 1995 que les journaux coréens cessent d'utiliser des sinogrammes. Aujourd'hui encore on enseigne et utilise le
hanja mais surtout pour distinguer les homophones ainsi que pour écrire les noms et prénoms.
Voilà pour la petite histoire, passons maintenant au
vif du sujet !
Les mots coréens se composent de syllabes formées de lettres appelées
jamos. Il existe
40 jamos, qu'on distingues en plusieurs catégories:
- Les consonnes de base (14)
- Les consonnes doubles (5)
- Les voyelles de base (10)
- Les voyelles composées (11)
Il est à noter que toutes les syllabes commencent par une consonne et qu'elles sont composées au minimum d'une consonne et d'une voyelle.
Voyons ça de plus près...
C'est facile, non? Il suffit d'apprendre les lettres et de former des syllabes ! Il manque à ce tableau les consonnes doubles et les voyelles composées qui, je pense, méritent un topic à elles seules tellement elles sont relou.
Bon maintenant voyons la prononciation, enfin celles qui ont une prononciation particulière, je pars du principe que vous savez que "g" ça fait "gueux".
- ㅓ est souvent retranscrit par "eo", il s'agit d'un "o" moins prononcé comme dans mort, sort, que calor etc... Il en va de même pour ㅕ, il suffit de rajouter un "y" devant.
- ㅗ au contraire se prononce bien "o", comme dans cadeau ou rigolo. Il faut que votre bouche ait la forme d'un rond. Pareil pour ㅛ avec le "y" devant.
- ㅡ ressemble beaucoup à notre "eu" mais en moins accentué. Ma prof de coréen pour nous aider nous faisait faire ce "eu" en ne bougeant pas les lèvres, c'est assez efficace.
- ㅇ en début de syllabe ne se prononce pas, on la met là parce qu'on ne commence pas une syllabe par une voyelle et qu'il fallait bien une lettre inutile. Par contre en fin de syllabe ㅇ se prononce "ng" comme dans young en anglais ou ping pong.
- ㄹ comme en japonais se prononce entre le "r" et le "l", bon courage.
- ㅎ est comme en japonais aussi, c'est une sorte de "h" expiré, on l'accentue pour bien le marquer au début et après avoir eu l'air con 2 ou 3 fois on le fait plus naturellement.
- ㅐ et ㅔ. Là, ça se corse. ㅔ serait proche de notre "é", comme dans jouet ou boulet alors que ㅐ (retranscrit "ae") serait plus proche du "è" comme dans lait ou cahier (bon moi perso même en français je bite pas la différence). Mais les coréens, flemme oblige, ont tendance à ne plus faire la distinction entre les deux à l'oral. Reste à apprendre l'orthographe correcte des mots, avec ㅐ ou ㅔ.
Allez maintenant on va faire un jeu ! Avec
ce clavier vous allez me poster votre pseudo en coréen ! Me mettez pas un vent
Moi ça donne 나오 et vous?